Society & Culture & Entertainment Languages

French Kisses Dialogue - French/English Easy Story Side By Side



< Continued from page 1

The story continues from page 1.

Camille
Nous, c'est tout le contraire. On s'embrasse facilement, mais c'est votre "hug" américain qui est super bizarre pour nous. On se prend jamais dans les bras comme ça en France, enfin ce n'est pas du tout habituel. À un mariage, ou à un enterrement, on peut serrer quelqu'un dans ses bras, mais le ventre ne se touche jamais, et la position est différente - on se met un peu plus sur le côté.


La première fois que je suis arrivée aux US, un très bon ami de mon petit-copain est venu avec lui me chercher à l'aéroport. Quand il m'a vue, il m'a sauté dessus, en me serrant très fort et longuement dans ses bras… Oh la la, je ne savais pas où me mettre… J'étais toute rouge.
For us, it’s completely the opposite.  We kiss [on the cheeks] easily but it’s your “American hug” that is really weird for us.  We never hold each other in our arms this way, or at least it’s very unusual.  At a wedding or a funeral, we can hug each other but the stomach never touches and the posture is different – we get sideways more.  The first time I arrived in the US, a very good friend of my boyfriend came with him to pick me up at the airport.  When he saw me, he jumped on me, hugging me really strongly and for a long time in his arms… Oh my, I did not know what to do with myself [lit. I did not know where to put myself]… I was so blushing.

Ann
C'est vraiment amusant ces différences culturelles. Et en France, tu baises facilement tous les gens que tu rencontres ?

All these cultural differences are really funny.  And in France, do you “baise” easily all the people that you meet?

Camille
Oh mon dieu !! Ann - ne dis surtout pas ça !! Baiser en tant que verbe ça veut dire “faire l’amour”, enfin, la version vulgaire, "to f..k" en anglais. Avant, ça voulait dire embrasser, mais ça a changé de signification avec le temps.
Oh my God! Ann, don’t ever say that!!  ‘Baiser’ as a verb means to make love, well actually, the vulgar version like the English “to f..k”.  In the past, it meant to kiss but its meaning has changed over time.

Ann
Je suis vraiment désolée… oh la la, la grosse gaffe!
I’m really sorry… wow, what a blunder!

Camille
Oui, je suis contente que tu l'aies faite avec moi. Le nom "un baiser" est parfaitement correcte, et très utilisé. Mais le verbe qu'on utilise maintenant c'est "embrasser". À ne pas confondre avec "prendre / serrer dans ses bras". On n'a pas vraiment de mot pour "hug". On fait un câlin à un enfant, mais ça, c'est encore différent.
Yes, but I’m happy you made that mistake with me.  The noun ‘un baiser’ is absolutely fine and very much used.  But the verb that we now use is ‘embrasser’. Don’t confuse it with “embrasser” (as in take in your arms/embrace). We don’t really have a word for ‘hug’.  We cuddle with a child, but that is again, something different. 

Ann
Bon, et bien je te remercie pour ce cours improvisé sur le baiser. Ça va m'être très utile je pense, surtout avec la Saint Valentin qui approche ! Bon allez, je dois y aller. Bisous à Olivier et Leyla, et à demain.
OK then, well, thank you for this impromptu lesson on the kiss. It’s really going to come in handy especially with Saint Valentines coming up! Well, got to go.  Kisses to Olivier and Leyla and see you tomorrow.

I post exclusive mini lessons, tips, pictures and more daily on my Facebook, Twitter and Pinterest pages - so join me there!

https://www.facebook.com/frenchtoday

https://twitter.com/frenchtoday

https://www.pinterest.com/frenchtoday/


Leave a reply